LA COMUNICACION EN IDIOMAS DIFERENTES


LA COMUNICACION EN EL EXTRANJERO

La comprensión hablada y escrita es uno de los factores más importantes en la actividad empresarial. Si en ocasiones no es fácil entenderse entre personas de habla común ¿qué sucede cuando la conversación transcurre entre dos interlocutores que hablan y escriben en idiomas diferentes?

Los empresarios y ejecutivos actuales viajan a todas partes del mundo, hacen negocios en el extranjero, trabajan en empresas multinacionales, reciben delegaciones de otros países y, en muchas ocasiones, no conocen la lengua de su interlocutor y viceversa, por lo que un error de comprensión puede costar muy caro.


En este momento es donde aparece una figura clave en las negociaciones, tanto empresariales, como políticas, o de cualquier otra actividad: el intérprete o traductor. La traducción es la interpretación de la palabra escrita y el traductor interpreta textos


LA INTERPRETACIÓN

La interpretación puede ser:
  • Simultánea
  • Consecutiva
La simultánea es aquella en la que el intérprete traduce al mismo tiempo lo que la persona a la que interpreta. Para este tipo de traducción son necesarias: una cabina con espacio suficiente para dos personas, con visibilidad de la sal donde se celebre el acto, y una red de auriculares para el público asistente.

Dada la concentración que se necesita para la interpretación simultánea, los intérpretes se turnarán, aproximadamente cada treinta minutos.

La interpretación puede hacerse desde la lengua materna a otro idioma o desde otro idioma a la lengua materna, aunque lo más habitual es el primer caso.




Se denomina interpretación "susurrada" cuando el intérprete se sitúa junto a la persona que escucha para traducir al oído lo que dice la otra persona. Esta modalidad de interpretación se utiliza en las comidas de alto nivel profesional o político o cuando sólo son dos o tres personas las que no entienden el idioma en el que se están pronunciando los discursos.


La interpretación simultánea está recomendada en las conferencias, negociaciones o reuniones donde el número de participantes es elevado.

La interpretación consecutiva es aquella en que el intérprete toma la palabra cuando ha terminado el orador. La traducción puede hacerse después de una o varias frases. A los intérpretes que realizan este tipo de traducción se les conoce como intérpretes de enlace o acompañamiento. Suelen prestar sus servicios en museos, instituciones y, por supuesto, en determinadas entrevistas.


Estos intérpretes suelen traducir en ambos sentidos cuando se trata de entrevistas, por lo que lógicamente sólo es necesario un intérprete.

Esta modalidad de interpretación es válida para las conversaciones entre dos, cuatro o como máximo ocho personas.

Los intérpretes se colocarán al lado o detrás de la persona a la que están traduciendo a otra lengua.


Los intérpretes deben ser profesionales y especialistas o conocer en profundidad los temas con los que se va a trabajar, ya que no es lo mismo interpretar una conversación o conferencia política que una técnica.

Para que la interpretación sea correcta es necesario que intérprete y cliente mantengan una conversación previa a la celebración del acto o bien facilitar al intérprete documentación sobre el tema que se va a tratar.


La discreción del intérprete está considerada como secreto profesional, y sólo los profesionales son capaces de tenerla.

Es aconsejable trabajar siempre con los mismos intérpretes, ya que el conocimiento y la complicidad entre interpretado e intérprete resulta mucho más eficaz.

Cuando en interpretado es un profesional de alto nivel, el intérprete viaja en su mismo coche, en el asiento contiguo al conductor. Si esto no fuera posible, por si este lugar está reservado para un escolta, el intérprete viajará en otro coche diferente. Si hubiera caravana su coche iría delante del de jefe.




Comentarios

Entradas populares de este blog

LA IMPORTANCIA DE SABER VESTIR EN TODO TIPO DE ACTOS

UN REGALO PARA EL DÍA DE LA MUJER. TATUAJES DE HADAS PARA MUJERES SOÑADORAS Y MÁGICAS.

TIPO DE PRUEBAS SITUACIONALES EN ACCIONES FORMATIVAS (II)